PIXNET Logo登入

キンキだけの世界

跳到主文

很久不見的家,很久不見得朋友,你們好嗎?

部落格全站分類:不設分類

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 12月 06 週一 201021:22
  • 堂本剛 Love Fighter --- 2010/12/05

這篇真的很可愛!!!
剛真的很喜歡SMAP耶!!!
希望真的有機會可以讓兩個團體一起合作喔!!!

Love Fighter
2010/12/5
堂本剛
(繼續閱讀...)
文章標籤

poily 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(222)

  • 個人分類:Love Fighter
▲top
  • 12月 04 週六 201011:45
  • ~*オリスタ*~2010/12/13 KinKi Kids專訪--Q&A篇

oricon
 (我好喜歡這張圖喔!!!好像是兩個精靈要回家的感覺...哈哈)
Q&A 篇
堂本  光一
(繼續閱讀...)
文章標籤

poily 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(723)

  • 個人分類:weekly oricon
▲top
  • 11月 27 週六 201023:28
  • ~*Family~ひとつになる*~Tears歌詞翻譯

我愛這首歌!!!
 堂本剛你真是太有才華啦啦!!
堂本光一誰說你不會寫詞的!! 寫的很不錯!!!
(繼續閱讀...)
文章標籤

poily 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(1,035)

  • 個人分類:
▲top
  • 11月 27 週六 201022:07
  • ~*TV Guide 11/27~12/3*~

tv guide
 
因為是現在的KinKi才能唱出的「生命的情歌」。
光一  「Family~」是先有詞後才寫曲,因為我很少碰到這種狀況,所以當時覺得很苦惱。
(繼續閱讀...)
文章標籤

poily 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(427)

  • 個人分類:others雜誌
▲top
  • 11月 27 週六 201015:08
  • ~*TV fan 11/27~12/31*~

kinki tv navi
 
 
 
KinKi Kids 30問30答
(繼續閱讀...)
文章標籤

poily 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:others雜誌
▲top
  • 11月 24 週三 201023:44
  • Love Fighter 2010/11/24

Love Fighter
2010/11/24
堂本剛

建立不分彼此相互依偎的關係
 
不是去要求
(繼續閱讀...)
文章標籤

poily 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:Love Fighter
▲top
  • 11月 21 週日 201009:31
  • ~*TV JAPAN 讀後有感*~


其實, 我想不管是專職或是業餘的譯者, 當他們面對一篇文章時, 心中一定會面對一個掙扎, 那就是到底該直譯還是意譯??
這也是我每次寫翻譯時很大的掙扎, 理論上, 直譯當然比較容易傳達作者的意思, 但是, 中文與日文不管是文字本身, 或是語感上的表現方法都相當不同, 因此即使是直譯, 也可能會扭曲了作者想要傳達的東西, 再者, 當作者寫的東西太過於跳躍性思考, 或是常以代名詞作省略時, 直譯的結果往往就是讓讀者不知道這到底是在說什麼???
那如果選擇意譯呢?? 那就會有另一個問題出現, 那就是會不會因為有太大的發揮空間而過於解釋了作者的文字, 意譯是在原本的文字骨架上, 為這些字句加些肉, 讓文字即使換了個語言也能引起同樣的共鳴, 但當過於解釋的狀況發生時, 這篇文章就變成是譯者的文章, 而非作者的。
(繼續閱讀...)
文章標籤

poily 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(462)

  • 個人分類:
▲top
  • 11月 20 週六 201022:49
  • ~*TV JAPAN 2010/11/15*~KinKi Kids interview (2)

tsuyoshi-1
 
<剛>
關於這次的合作,其實我從很久以前就很希望能和光一一起製作單曲的想法,雖然一直都沒有適當的時機能夠化為行動,但這個想法其實從很早以前就有了,所以這次也就很自然地……以結果而言,最後收錄的歌曲都是由我們兩個人一起創作的歌曲。
    單曲的名字是我取的,原本我想寫的曲名是「Family」,而「ひとつになること」則是後來才湧上心頭的字句。簡單用一句話來解釋的話,這是現今世上的人類都沒有作到的一件事情,你可以說這首情歌裡包含了我想給人們的訊息,也或許可以說是警告,我就是在這樣的背景下寫了這首詞。有人會覺得,所謂的「Family」指的就是「家人」,我覺得這也沒錯,但我所想要強調的是更寬廣的意義,其實就是我一直在說的東西,但不管是上電視或是上雜誌都很容易被剪掉(笑),現代社會受到企業這種組織、或是系統所支配,所以有太多人都沒有了自我。接下來我要說的話會有點嚴肅,「這也沒什麼嘛」由這樣的產品堆砌而成的每一天,消費者逐漸接受並且以金錢購買這樣的產品,這種行為模式其實我並不是很認同。這樣下去的話,我想日本人的創造力或是對事物的感受能力都會逐漸下降吧。接連幾天,我都看到新聞在報導有關於年金、醫療、老年照顧、政治、以及親子等問題,我們這些被稱為「idol」的人,就應該把這些「現實」唱給大家聽吧。就像這次的歌詞中出現了「火星」這個詞彙,不會有人聽到人類要到火星上去時跟你說「你這傢伙在胡說八道些什麼啊?」,因為其實人類將來可以飛到火星上去。如果是誰都可以唱的情歌,那我想讓別人唱就好了,在日本人的想法裡,所謂的idol就只是擁有高人氣的人,但如果直接翻譯的話,它其實也有神像的意思。不過與其說不能存有幻想,到不如說越是從事這份職業或是在這個立場的人,就越是該活在現實之中,並唱出現實才行。我想在傑尼斯事務所裡,能夠演唱各式不同主題的歌曲的團體應該只有KinKi Kids吧,所以這次寫詞的當下我就決定「那就由我們來唱吧」。以「生命」做為主題,並認真地去詮釋,這就是我們。
(繼續閱讀...)
文章標籤

poily 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(641)

  • 個人分類:others雜誌
▲top
  • 11月 20 週六 201022:35
  • ~*TV JAPAN 2010/11/15*~KinKi Kids interview (1)

 
<剛>
光一這個人,簡單來說就是不擅長寫詞啊(笑),連他本人都這麼說。不過在作曲方面,我覺得他很有才華,雖然有時候也會出現讓人覺得老套的旋律,但依然有它觸動人心地方,太過落於俗套的時候,製作團隊或是我就會以「槍」的角色,介入修整或補強,頓時,旋律會開始變得很有力量。不過,當製作團隊過於介入歌曲的製作時,我就會以「盾」的角色介入其中,如果不這樣做的話,「這傢伙所作的這一切都會不具意義」。我知道光一所作的曲子的力量,所以不管是當槍還是盾,這都有它的意義在。相反的,我的確比較喜歡寫詞,但我也真的......很不擅長寫那種組織完善的歌曲(笑)。要我寫J-POP,我也是可以寫,不過以往當我把努力寫完的曲子交出來時,得到的結果往往都是「這首以前好像聽過耶。」所以我覺得不會寫的人不如就把這工作交給會寫的人去寫吧。就像我有懼高症,只要在高處,我就連話都說不出來一樣(笑)。重要的是要取得其中的平衡,只屬於我倆的絕妙平衡,那是我無論如何都想好好守護的東西,而歌曲會自我們頭一次演唱的那剎那開始,便充滿說服力。
koichi 
(繼續閱讀...)
文章標籤

poily 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(588)

  • 個人分類:others雜誌
▲top
  • 11月 16 週二 201023:01
  • ~*Family~一つになること*~聽寫翻譯

Family~一つになること
 
世界にはどれだけの数の家族がいるんだろう
何気ない心の独り言は
(繼續閱讀...)
文章標籤

poily 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(565)

  • 個人分類:
▲top
«1...67894»

~*旅路~you're my buddy~*~

文章分類

toggle 一定要看的<公告> (1)
  • 公告 (11)
toggle 信手拈來碎碎唸 (4)
  • 消息 (12)
  • 呢喃 (100)
  • つよっちゃん的成長日記 (19)
  • 創作 (4)
toggle 與他倆的交心J Web (2)
  • Love Fighter (228)
  • Show Must Go On (31)
toggle 滿天紛飛雜誌絮語 (12)
  • BARFOUT (7)
  • Duet (15)
  • Potato (7)
  • Wink up (7)
  • popolo (15)
  • Myojo (4)
  • weekly oricon (13)
  • others雜誌 (20)
  • 音樂與人 (15)
  • FineBoy (1)
  • ~*PS*~ (2)
  • 其他藝人 (3)
toggle 演唱會的秘密八卦 (4)
  • 堂本剛~*[Si:]*~ (6)
  • 堂本光一~*1/2*~ (5)
  • KinKi Kids~*H con*~ (2)
  • 堂本光一~*mirror*~ (4)
toggle 傑尼斯會報 (1)
  • 57 (2)
toggle 歌詞也可以美麗 (4)
  • I album (7)
  • H album (6)
  • SNOW SNOW SNOW (4)
  • Coward (5)
toggle 聽著也能心動 (3)
  • Donnamoya (19)
  • Kinkira (13)
  • others廣播 (9)
toggle 一步步踏著僕の靴音 (9)
  • ~*はじめに*~ (1)
  • ~*1999*~ (20)
  • ~*2000*~ (13)
  • ~*2001*~ (12)
  • ~*2002*~ (12)
  • ~*2003*~ (12)
  • ~*2004*~ (12)
  • ~*2005*~ (3)
  • ~*終*~ (1)
toggle 紫色奇蹟Rainbow Star (2)
  • ENDLI-影片 (15)
  • ENDLI-Con repo (7)
toggle 紅色熱情SHOCK (1)
  • shock-場刊 (8)
toggle 小說異想世界 (3)
  • 短篇小說 (3)
  • 冤家 (23)
  • 愛,逾時不候 (1)
toggle 我的電影院&lt;影片&gt; (3)
  • KinKi Kids (19)
  • Koichi (4)
  • Tsuyoshi (2)
toggle Just be it!留學歷 (1)
  • Study (5)
toggle 苦哈哈的翻譯作業 (1)
  • 翻譯作業 (2)
  • 堂本剛 BERLIN (5)
  • 未分類文章 (1)

近期文章

  • 堂本光一 Show Must Go On 20120721
  • 堂本剛 Love Fighter 20120721
  • 堂本剛 Love Fighter --- 2011/1/17
  • ~Happy Birthday to You !!~
  • 堂本光一 Show Must Go On --- 2011/1/1
  • 堂本剛 --- Love Fighter 2011/1/3
  • 堂本剛 Love Fighter --- 2009/2/4
  • 堂本剛 Love Fighter --- 2009/6/12
  • 堂本剛 Love Fighter --- 2009/6/15
  • 堂本剛 Love Fighter --- 2009/7/2

最新迴響

  • [19/09/23] 訪客 於文章「[翻譯作業]---カメラを持った語り部...」留言:
    美しく舞う雪のつめたさも 沒翻出來喔!...
  • [14/10/11] ru602w 於文章「堂本剛 Love Fighter ---...」留言:
    ◇跟﹋前§夫◎相識﹎六年☉,直﹂到﹉最近♂才看◇清...
  • [13/12/26] p07m7 於文章「堂本剛 Love Fighter ---...」留言:
    ☉9SoNbA有§好`○多☆GaY性○-藥ㄛ◎ ...
  • [13/02/15] ymm 於文章「堂本光一 Show Must Go On...」留言:
    今天才發現這麼棒的地方,可是Poily好久沒更新了,妳還好嗎...
  • [12/12/24] Ediith 於文章「堂本光一 Show Must Go On...」發表了一則私密留言
  • [12/12/16] 小翼 於文章「~*僕の靴音*~友達...」留言:
    看到倒數第三段我哭了... 剛真的是很棒的人 也遇到很棒的...
  • [12/08/04] yi71 於文章「堂本光一 Show Must Go On...」留言:
    看到你的背景換了,想說你是否更新了. 果然. 15週年都...
  • [11/12/29] 陳宜天 於文章「堂本剛 Love Fighter ---...」留言:
    可以喔...
  • [11/08/27] ★ 於文章「~*走過六年的靴音*~...」留言:
    很謝謝妳的翻譯。能夠陪我走過心力交瘁的現在........
  • [11/07/06] momokiki 於文章「堂本剛 Love Fighter ---...」留言:
    很喜歡你的網誌~~謝謝你的翻譯~~ 剛真的是心思細膩的人啊!...

文章彙整

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: