其實, 我想不管是專職或是業餘的譯者, 當他們面對一篇文章時, 心中一定會面對一個掙扎, 那就是到底該直譯還是意譯??
這也是我每次寫翻譯時很大的掙扎, 理論上, 直譯當然比較容易傳達作者的意思, 但是, 中文與日文不管是文字本身, 或是語感上的表現方法都相當不同, 因此即使是直譯, 也可能會扭曲了作者想要傳達的東西, 再者, 當作者寫的東西太過於跳躍性思考, 或是常以代名詞作省略時, 直譯的結果往往就是讓讀者不知道這到底是在說什麼???
那如果選擇意譯呢?? 那就會有另一個問題出現, 那就是會不會因為有太大的發揮空間而過於解釋了作者的文字, 意譯是在原本的文字骨架上, 為這些字句加些肉, 讓文字即使換了個語言也能引起同樣的共鳴, 但當過於解釋的狀況發生時, 這篇文章就變成是譯者的文章, 而非作者的。
每當我面對KinKi的訪問時, 老實說, 通常只要文具通順, 我都會採用直譯的方式, 但當這兩個人開始講些連日本人都可能難以理解的話語時, 我就會用意譯的方式去翻, 原因就是, 如果今天我把KinKi的話翻出來了, 可是能看懂的人沒幾個, 那其實翻這篇文章並沒有意義, 因為讀者其實不知道你在寫什麼, 站在一個歌迷或是一個譯者的立場, 我都覺得這樣很可惜, 而且也會覺得自己有些失職。
所以, 有時候我會加上一些轉折, 或是一些文字, 讓這篇文章變得比較好懂, 或是比較順暢, 也就是因為如此, 每當要翻KinKi 的訪問時, 其實我很掙扎, 也有些顫顫兢兢。
也因此, 我每一次翻, 就會告訴自己要翻得更貼近原意, 所以當我不太明白原文的語感時, 我會努力去找資料, 看看能不能找到跟中文貼近的語意, 這次也是如此。
這次也是如此, 我不會去美化KinKi兩人所說的話, 但我會因為要讓大家容易閱讀而多加一些文字作補充。
我覺得, 不管是看翻譯, 還是看原文, 想要怎麼感受那些文字是讀者自己的選擇, 不管是譯者, 甚至是作者, 都沒有權力左右讀者的感受, 這也就是為什麼, 同樣一篇文章, 每個人的解讀卻不盡相同, 但我覺得這其實沒有什麼關係。
可是, 比起文字, 我更在意的是語感語感, 有時候, 影響讀者對於一篇文章的感受, 最重要的原因在於語感, 日文是很重語感的語言, 只是改個語尾變化, 就可以讓整篇文章的意思天差地的遠, 同樣一句話, 只要改變一下語尾, 原本的稱讚, 都可能會變成叱之以鼻的諷刺。
譯者不能夠利用語感去企圖改變讀者對於文章的感受, 甚至是去誤導讀者, 譯者應該盡量以公正的態度, 將作者的文字以及語氣傳達給讀者, 至於要如何去思考這句話, 則由讀者自己判斷, 這是我一直都很在意的事情。
語言是很可怕的東西, 就是因為可怕, 所以才必須要小心應對, 因為你永遠不知道, 你的一句話, 聽在他人耳裡會變成怎樣的意思。
還是同一句話, 我不會美化KinKi兩個人說的話, 說了就是說了, 但我也不會對那句話加入我的情緒, 因為, 那不是一個傳遞訊息的人該做的事情, 但接下來的話, 我是以一個歌迷的身分來說的, 所以, 不想看的人, 請按右上角的X, 跳出, 謝謝。
身為歌迷, 我相信他們對Kinki的那份心
因為如果他們沒有心
其實今年他們可以不用出單曲
反正都等了10個月了, 再多等2個月, 歌迷也不見得會暴動
我也相信他們之間的信任關係
但是
我必須要說, 如果雜誌沒有斷章取義的話
這次訪問, 我深深懷疑他們兩個應該還沒睡醒
因為整篇訪問其實有些地方真的有些邏輯不清
再加上某些部分, 應該會讓only fan 氣的想把某人吊起來打吧!!
可我真的可以保證
那傢伙沒這個意思,
因為老實說, 如果要他寫那種芭樂而且是要大賣的芭樂曲
他沒那個本事寫
這就是他跟光一的不同
光一從以前開始就是王子, 就是偶像, 換句話說, 光一相當符合傑尼斯在世人心中的印象
而光一的歌曲有個非常大的特點就是, 它很容易聽得進去, 也就是很順耳
這就是剛為什麼說光一的歌即使聽起來好像很老套, 但是還是能夠觸動人心
誰說老套=不好?? 重要的是要能引起大家的共鳴吧!!!!!!
特別, 不一定是好
在這個消費者至上的社會, 只要消費者支持的東西, 就是好的
可是
剛所做的歌詞跟曲子, 儘管都很有他的特色,
但老實說, 那也同時是在挑戰市場的接受度
有多少人可以接受一首歌長達10分鐘??
所以即使剛拼命的想讓大家了解他要說什麼, 成效往往可能是事倍功半
更別說是排行榜上血淋淋的銷售數字了
我想說的是, 這兩個人本來就是不一樣
不管是做事的態度, 還是生活的態度, 甚至是面對歌迷的態度
但這本來就沒有什麼好不好
因為人本來就不一樣啊........
這次的訪問, 我只是覺得他們變得能更客觀的去看彼此,
看到對方的弱點, 強項, 然後各自做自己擅長的事情, 取得最佳的平衡, 作出最好的表現
這是他們兩個人共有的目標
光一會希望事情朝對所有人有益的方向進行
剛則希望能夠保留KinKi獨有的特色
而這張單曲就是取得最佳平衡的一種證明
一個團體不可能沒有意見分歧的時候
但顯然他們有經過充分的溝通
我說的是溝通, 不是妥協
所以才會有現在的結果
我覺得, 一件事情不可以只看表面, 也不可以用一句話就斷定整個情況...
除了用眼睛看, 用耳朵聽, 更重要的是要用心去感覺,
還有....相信直覺.....
我依然對這張單曲抱以厚望
但我也真切地希望明年
我們家不再只是冬季限定團體....(苦笑)
再強大的信任, 都還是必須建立在經營的基礎上的
再永恆的愛, 都還是需要回應的
因為這兩件事情, 都不是單方面就能完成的

嗚嗚~~我剛剛寫了一堆, 竟然被吃掉了, 唉~~上帝要我不要太多廢話吧!!>< 感覺是....有人跟瓶子反映了什麼嗎? 所以又補上這一篇^^ 不過...我覺得瓶子說到了重點, 老套不一定等於不好, 最重要的是能得到大家的共鳴, 而且..看了這一篇的訪問, 我才知道..光一在作曲的時候都是要有技巧有策略的(跟我們在寫marketing plan很像啊~~) 細密地鋪成一首曲子, 要做出大賣的芭樂歌, 也真不容易啊~~(oops我並沒有說光一不好的意思!) 但是我知道小剛是了解光一的這項才能的, 並且也由衷佩服的! 啊~~我好像又一堆廢話了>< 不過...我也是的希望明年團活可以多一點點, 不要老是等到最後一個月才見到人, 真的是再多的愛, 得不到回應也會逐漸冷卻啊~~
其實沒有人跟我反應什麼耶...^_^ 只是...有感而發吧... 畢竟我寫翻譯寫了大概也有六年多了... 六年多來...我其實也不是每一次都翻得很好... 只是這個好與不好..其實很多時候不一定旁人看得到的 很多時候都是自己感覺到的.. 寫出來...大概也是因為要告訴自己...要記得這件事情囉!!! 哈...我真的不覺得芭樂歌不好啊... 畢竟...我們都會聽啊..是吧吧!!! 希望明年可以不要是12月冬季限定團體...
非常非常感謝你的翻譯:) 讓我又一次的感受到, 能認識他們、喜歡上他們, 真的是件很幸福的事情...
是啊 這點我完全認同喔!!! 真的很幸福!!
其實之前有一段時間不見瓶子你有做翻譯 實在覺得很可惜還有點擔心會不會以後都不會再有翻譯了.....可是每次瓶子挑來做的翻譯都是十分有意思的這一點就讓我感到很滿足...quality方面的滿足.... 這麼說是想以讀者的身分對身為譯者的你表示衷心的感謝 畢竟任何人看任何東西也能有任何角度 可是在這裡看到的翻譯一直以來都讓我感到非常中肯而且溫暖 能喜歡上他們 到底還是一件美好的事情 而fans溫暖的心意能使這回事更美好 我是這麼想的......
謝謝你喔!!! 其實一陣子沒出來翻...一方面是因為忙...一方面是覺得其實沒有我的翻譯好像也沒有很大的差別.. 所以就先放在一旁了... 而且其實也會怕...會不會因為一直翻...就讓自己得意忘形...反而不再努力了...所以就決定先停一停 不過...如果能讓大家看到很好的文章...我還是願意繼續翻的!!!
我就是上兩篇留言的Alice 這真是菜市場名...馬上就跟這篇的飯重名了(笑) 再次的說非常喜歡瓶子的翻譯 因為不會美化或是刻意避開矛盾,但也不至於改變語感顯的惡意 雖然意譯的時候會多了一點,不過也是認真了解兩人的想法之下 盡量接近原本的語氣平實的翻譯 我明白瓶子san po這篇文的原因.... 不過我覺得訪問本身沒有斷章取義 但閱讀的人很容易因為自己立場而斷章取義(好繞口令) 剛說自己的JPOP寫的不好的原因,在於原創性 當一顧慮到POP曲工整的架構,剛很容易被自己的聽歌習慣和喜歡的歌手影響 而光一只是有時候旋律走向不突出,但不會給人「好像那個誰的曲子」的想法 能夠塑造獨特的氛圍、又容易入耳好記憶的POP曲,這是光一的才能.... 說來一起走過這麼多年,如果貶低自己來誇對方太不真實 畢竟能站在相方旁邊也有自己的能力和尊嚴 而且明明就是同一個品牌的夥伴,音樂方面的事情自賣自誇的太誇張也怪怪的 剛只是說的隱晦了一點,就沒人看出來這是誇光一的功力比他強很多嗎?(汗) 不只是這個部分,其他什麼矛和盾啊、或是KinKi和solo的工作沒差別 飯一路看這他們上來,更應該知道訪談的本質到底在講些什麼吧~ 每一句話都和他們本身的個性有關.... 加上這篇訪問有一半都在講技術層面上的事情 如果讀者沒辦法認清這只是技術面上激盪的過程,那誤解是在所難免.... 老實說這爭議的情況也不是一次兩次了 都是這兩個人太老實的緣故(笑)訪問之前他們也不會對對口徑之類的 完全用自己的理解和體會「各自表述」 或許連他們本人都要看了雜誌才會發現對方是這樣切入的吧? 不過這又有什麼關係呢?KinKi美妙的地方就是這樣既迥異又相容吧~
謝謝Alice的留言喔!!! 其實我覺得...沒什麼誰比誰強的問題... 說句老實話 KinKi這兩個人其實都是很不館外人的人 換句話說...他們很喜歡活在自己的世界裡 所以...他們反而可以很客觀的看彼此的東西 雖然有時候...說話的時候詞彙可能沒有小心選擇~~~但我覺得不應該因此就忽略他們真正要說的意思...畢竟語言就是兩面刃..可以是溝通的工具..也可以被誤會成傷人的武器...
嗨!!你好~雖然我是初次留言... 但是默默看著你的版頁也有一段時間了~ 我覺得你說得很有道理.... 也可以從文字中看得出來,你有下功夫~ 有花時間和心血...想必一定花很多時間和精力吧!! 辛苦了(鞠躬) 並且很高興可以認識你耶!!! 剛的曲風的確很有自己的味道,但是真的也考驗著大家的接受程度 畢竟這種東西,有時的確是很主觀的~ 但是相信我們都懂,剛想要傳達的意思 以及一直以來他努力的想要透過音樂傳達的事情 還有和粉絲們說的每一字每一句... 的確要短時間了解是很難,但是相信只要有用心 其實相信我們一點的小舉動,看在剛的眼裡! 想必是滿滿的溫暖,給他繼續前進的動力... 這同時也達到他一直努力的回應吧(笑) 30單快點發布吧
我也很高興認識你喔... 哈...剛看到暱稱...還以為是我家阿KA 原來是新的朋友啊啊... 我也很高興認識你喔!! 歡迎常常來玩!!