目前分類:未分類文章 (158)
- Feb 06 Fri 2009 08:18
[生活有感](持續更新)
- Dec 10 Fri 2010 23:32
~Family Concert~2010/12/9 MC Part 1
- Nov 27 Sat 2010 23:28
~*Family~ひとつになる*~Tears歌詞翻譯
- Nov 21 Sun 2010 09:31
~*TV JAPAN 讀後有感*~
其實, 我想不管是專職或是業餘的譯者, 當他們面對一篇文章時, 心中一定會面對一個掙扎, 那就是到底該直譯還是意譯??
這也是我每次寫翻譯時很大的掙扎, 理論上, 直譯當然比較容易傳達作者的意思, 但是, 中文與日文不管是文字本身, 或是語感上的表現方法都相當不同, 因此即使是直譯, 也可能會扭曲了作者想要傳達的東西, 再者, 當作者寫的東西太過於跳躍性思考, 或是常以代名詞作省略時, 直譯的結果往往就是讓讀者不知道這到底是在說什麼???
那如果選擇意譯呢?? 那就會有另一個問題出現, 那就是會不會因為有太大的發揮空間而過於解釋了作者的文字, 意譯是在原本的文字骨架上, 為這些字句加些肉, 讓文字即使換了個語言也能引起同樣的共鳴, 但當過於解釋的狀況發生時, 這篇文章就變成是譯者的文章, 而非作者的。
每當我面對KinKi的訪問時, 老實說, 通常只要文具通順, 我都會採用直譯的方式, 但當這兩個人開始講些連日本人都可能難以理解的話語時, 我就會用意譯的方式去翻, 原因就是, 如果今天我把KinKi的話翻出來了, 可是能看懂的人沒幾個, 那其實翻這篇文章並沒有意義, 因為讀者其實不知道你在寫什麼, 站在一個歌迷或是一個譯者的立場, 我都覺得這樣很可惜, 而且也會覺得自己有些失職。
所以, 有時候我會加上一些轉折, 或是一些文字, 讓這篇文章變得比較好懂, 或是比較順暢, 也就是因為如此, 每當要翻KinKi 的訪問時, 其實我很掙扎, 也有些顫顫兢兢。
也因此, 我每一次翻, 就會告訴自己要翻得更貼近原意, 所以當我不太明白原文的語感時, 我會努力去找資料, 看看能不能找到跟中文貼近的語意, 這次也是如此。
這次也是如此, 我不會去美化KinKi兩人所說的話, 但我會因為要讓大家容易閱讀而多加一些文字作補充。
- Nov 16 Tue 2010 23:01
~*Family~一つになること*~聽寫翻譯
- Aug 31 Tue 2010 21:02
~*+act Vol.3*~ 堂本光一專訪 PART 2 (完)
---也可以說『Endless SHOCK』其實是把光一先生從以往的『SHOCK』中得到的體驗還原的一齣戲囉?
「恩。這就是它有趣的地方,這也是為什麼我要跟東寶的工作人員不停地進行討論的原因,站在舞台上的人跟從旁協助的人的意見其實很不一樣,兩相衝突後,總是可以在話裡看到一些端倪。正是因為不一樣,在談話的過程中也會注意到自己的一些地方,最後將這種種化為故事。」
---這其實是一個集結了舞台劇界裡的各方人馬的想法而成形的故事吧。
「恩。我為此還限制了工作人員的行動,還有人因此….家庭生活蒙上一層陰影…(笑)」
---因為工作人員不能回家。
「對。」
- Aug 31 Tue 2010 20:45
~*+act Vol.3*~ 堂本光一專訪 PART 1
我個人覺得....這篇訪談是少數我認為不僅言之有物, 而且內容精采的訪問!!!
我不知道大家看了之後...會不會跟我有一樣的感覺...
但我覺得...訪問者問了很多問題都是我想要問的....
訪問真的很精采!!!
光一真的真的好愛好愛SHOCK... ^___^
但我還是想看到更多不同的光一............這好像也是一種奢侈病吼......
人果然是不懂得知足的動物啊.....
- Aug 24 Tue 2010 23:45
~*ただ、一つの言葉が欲しい*~
- Aug 22 Sun 2010 22:14
[NHK] 堂本光一 すべてはステージのために~究極のエンターテイメント「SHOCK」~PART 5
【內『我今天真的就只是把表演做完,但我真的一點記憶都沒有,連自己到底有沒有在說台詞都不記得。』】
【光一『你看』
記者『這是…飛行特技的時候…』
光一『不是不是,這是滾樓梯的時候留下的,我都叫它BAR-BI-Q,但其實一點都不痛。』
光一『洗澡!洗澡!』】
SHOCK也受到了世界知名表演者的關注。這天,身為麥可傑克遜的御用編舞師的Travis Payne來到了劇場。
- Aug 22 Sun 2010 21:58
[NHK] 堂本光一 すべてはステージのために~究極のエンターテイメント「SHOCK」~PART 4
帝國劇院為了SHOCK的公演,改變了劇院內部的空間設計,充分利用劇院空間的飛行特技,是SHOCK的經典場面之一,藉由操控滑行於空中軌道上的鋼索,讓飛行的特技得以受到控制。光一一直以來都不斷追求著任誰也無法模仿的飛行特技,在需多不同的飛行特技中,全日本只有他能夠照自己的意志控制自己在空中的姿勢,其中最困難的就是利用裝設於天花板上的天梯進行表演的雷達飛行特技(Radar FLY),這是特別為SHOCK設計的喬段,由工作人員在被稱為『綱元』(後台)的地方,以人力進行操作,總計有7位工作人員協助光一進行這項表演。
光一的飛行特技排練開始了,SHOCK裡有許多表演都必須實際在舞台上排練。
【光一『我覺得還可以再拉緊一點。』】
光一身上的鋼絲可向上方以及水平方向擺動,而擺動的節奏必須與光一的呼吸融為一體,表演才能成功。特別是要飛落在二樓觀眾席前的特技,更是需要高度的技巧。
【光一『齋藤,剛才的地方因為雷射光束太慢出現,所以我根本看不到,很可怕。』】
這時候,由於時間沒有配合好,以致於光一撞上了梯子。
【光一『幫我拿冰塊過來。』】
- Aug 21 Sat 2010 16:50
[NHK] 堂本光一 すべてはステージのために~究極のエンターテイメント「SHOCK」~PART 3
2005年之後,光一開始全面參與SHOCK的製作,從劇本、舞台編制、場景、戲服、到詞曲創作,全都加入了自己的想法。初次公演以來,『Show Must Go On』這句台詞就是整齣劇的重心,當初光一在編寫劇本的時候,就希望這部作品能讓到場觀賞的每一位觀眾好好地去思考『Show Must Go On』這句話的意義,這個想法至今從未變過。
與光一一同構思SHOCK內容的還有擔任助理導演的齋藤安彥,當初為了要製作劇本,他們兩個常常在排練結束之後,回到休息室繼續討論。
助理導演-齋藤『到底為了什麼要堅持下去?Show Must Go On 到底是什麼意思?我們甚至聊到哲學,聊到人到底是怎樣的動物呢?等等的話題』總之就是先從人的五德方面開始著手,漸漸地才塑造出這些角色,後來才突然發現,劇中的主角跟光一本人很像。』
光一不斷地思考,自己到底要用什麼樣的節奏來誘導內展現自己的個性呢?
【助理導演『你今天要不要試試看從頭到尾完整的演一次?中間不可以暫停』
- Aug 21 Sat 2010 12:37
[NHK] 堂本光一 すべてはステージのために~究極のエンターテイメント「SHOCK」~PART 2
6月3日這天,即將於7月展開公演的SHOCK開始進行排練,飾演此次光一的勁敵的是內博貴,是與光一同一個事務所的後輩,【『內好大一隻喔』『不過我是中看不中用喔!』】在眾多的演員中,內是唯一一位首次參與SHOCK演出的演員,這也是他第一次嘗試演出殺陣,在殺陣這場戲中,飾演勁敵一角的人被賦予的責任就是要展現出能與光一一較高下的存在感,內必須要在一個月之內學會如何詮釋長達15分鐘的殺陣。
這次,為了要能突顯內博貴四肢修長的特色,特地使用不易保管用雙刃刀作為這次殺陣表演的道具。
【光一『等等還可以一段一段的練,但有一個地方要特別注意,如果你的姿勢是這樣的話,看起來會很像在跳舞,所以一定要要讓腰保持在半蹲的位置上』
內『是』
光一『很辛苦就是了』】
- Aug 21 Sat 2010 09:49
[NHK] 堂本光一 すべてはステージのために~究極のエンターテイメント「SHOCK」~PART 1
好久沒做這種切圖翻譯......但是因為王子實在是太拼命了!!!
而且他太溫柔了...哈...身為Fan的我....也想努力一些些...
光一的SHOCK...相信我!!! 看完這個紀錄片...沒有感動的人...!!!
你一定是無感神經啦!!!
會分成幾個PART貼...我也不太能預估...總之...就請大家隨時追蹤囉!!!
飾演一位意圖將生命燃燒殆盡的主人翁,這位演技精湛的男子,他的名字叫 堂本光一。
- Mar 30 Tue 2010 16:23
SHOCK 千秋樂Ⅰ速報!!
今天的Shock 千秋第一場!!!!
堂本小剛派了馬內甲出席~~~~~~~!!!!(HOW SWEET!!!)
更甜蜜的是...他為光一王子帶來了一封信!!!!
王子滿懷期望打開的結果.......是麵包的畫像耶耶!!!
但是....
但是..........
但是.................
王子卻抱怨................
- Feb 14 Sun 2010 00:47
[市立美術館] 蔡國強---泡美術館
趁著除夕前一天, 放了自己半天假, 去看了蔡國強的行動藝術展
看完之後, 其實我有感動到
先不說, 他所做的事情, 他的藝術, 到底有什麼目的,
光是他堅持去嘗試, 並讓全世界看到他的東西, 他的理念的勇氣, 我覺得就已經很棒了
- Jan 16 Sat 2010 16:14
~*TVぴあ*~KinKi Kids訪問翻譯
這次ぴあ的訪問很有趣, 跟其他家的訪問不太一樣
問的問題也真的相當的犀利, 不過我認為現在的KinKi Kids已有能力去應付這樣的問題了
我其實很認同剛所說的, 傑尼斯是一種文化, 喜歡與討厭它的人都無法無視它的存在
而且這兩個人應該都相當尊敬社長吧...
雖然演唱會上....社長爺爺根本就成為了他們最愛消遣的話題...哈...
看著中居前輩的背影
- Jan 11 Mon 2010 00:05
[KinKi Kids 2009-2010 Concert] 2010/01/01 MC翻譯 (2)
第二段MC...
看之前...先聽瓶子碎念一下...
其實...這次三場演唱會...我大概都是哭著出來的吧...
但是...每年我都會很開心看到他們...尤其是看到剛幫光一過生日
不管是怎樣的方式...我都很感動...不過感動很難用言語形容...
只是每次都哭得好慘啊啊....
那麼...有錯的地方 還請大家多多擔待囉!!!
- Jan 03 Sun 2010 18:56
[KinKi Kids 2009-2010 Concert] 2010/01/01 MC翻譯 (1)
看之前...先跟大家做一下約定
(1) 有錯的地方 還請大家多多擔待
(2) They 武道的成員名字真的記不太住 所以用甲乙丙丁代替
(3) 希望大家看得愉快 也希望我有將演唱會有趣的一面傳達給大家
2010/01/01 第一段MC
光一「大家好!………再一次,大家好!!」
- Dec 07 Mon 2009 23:08
~*歌詞聽寫翻譯*~I will
I will 真的是首很有愛的歌!!!
大家可以好好期待喔!!!
有人說...我好像變勤勞了...哈哈...其實沒有...
只是這次的歌...都讓我有些感動!!!
- Dec 06 Sun 2009 19:35
~*歌詞聽寫翻譯*~ つばさ~little wing
我要說...這首超棒的!!!
如果在演唱會上唱....一定會很感動!!!
歌詞是聽寫出來的, 如有錯誤, 還請見諒...
つばさ~little wing
単調な生活 繰り返される日々