- Dec 06 Mon 2010 21:22
堂本剛 Love Fighter --- 2010/12/05
- Dec 04 Sat 2010 11:45
~*オリスタ*~2010/12/13 KinKi Kids專訪--Q&A篇
(我好喜歡這張圖喔!!!好像是兩個精靈要回家的感覺...哈哈)
Q&A 篇
堂本 光一
---「新單曲初回盤的封面照,兩個人的手各是那一隻呢?」
光一 咦?(小編)幫我寫上,是歌迷的話,應該會會知道吧!(笑) (你真的很喜歡嗆歌迷耶....XD )
---「如果現在兩個人要一起去旅行的話,會去哪裡呢?」
光一 等想去的時候再來想(笑)。不過哪裡都可以喔。
---「最近兩個人之間發生的小趣事,或是在休息室的發生的小故事呢?」
- Nov 27 Sat 2010 23:28
~*Family~ひとつになる*~Tears歌詞翻譯
- Nov 27 Sat 2010 22:07
~*TV Guide 11/27~12/3*~
因為是現在的KinKi才能唱出的「生命的情歌」。
光一 「Family~」是先有詞後才寫曲,因為我很少碰到這種狀況,所以當時覺得很苦惱。
剛 要是不先把詞寫好,我覺得大概就沒辦法繼續前進,所以我先將大概的構想跟光一說明,然後請光一賦予它具體的架構。
光一 我覺得最令我感到辛苦的是副歌的旋律,因為就一首歌而言,我會希望那裡是最精采的地方,但如果以旋律為優先而去改變歌詞的語尾變化,那歌詞的語感以及意境也都會因此而改變,關於這點我其實小心,不過事實上,其實全都沒有改變。
剛 其實我原本就有想以「Family」為主題來寫詞的想法,當然這其中也包含了家人,但我想以更廣的意義…….希望能以現今世上所發生的種種作為背景,寫出向人類敲響警世鐘聲的情歌,這不是誰都能唱的情歌,而是只有我們才能詮釋的生命之歌,歌詞中也包含了正因為是現在才必須去唱的心情。
光一 我發現,越宏大的主題,一旦直接訴諸於語言,就會顯得越模糊,讓人搞不清楚主題是什麼。因此,我希望能藉由音樂的方式,即使一點點也好,將這樣的主題放入聽者的心情縫隙間,然後在聽過歌曲之後,即是是一瞬間也好,好好想想何謂人與人之間的牽絆。
剛 然後更希望大家能將這首歌送給對自己而言重要的人,就這樣相繫相連,將這份訊息傳達給許多的人。「永遠相伴,不分彼此」這個主題,從小地方到大地方,一定都有它值得大家去思考的地方。
- Nov 27 Sat 2010 15:08
~*TV fan 11/27~12/31*~
KinKi Kids 30問30答
Q1 這次的合作是誰的提案呢?
剛 這是我一直以來都很想做的事情。因為歌迷們一直都很希望我們能夠合作,再加上我們兩個人一起做音樂到現在,我想我們兩個人在想什麼只有我們最清楚。
Q2 當聽到要合作時的感想是?
光一 那時候我真的超級忙的,老實說聽到當下我想到的是「什麼!?現在!?」
- Nov 24 Wed 2010 23:44
Love Fighter 2010/11/24
- Nov 21 Sun 2010 09:31
~*TV JAPAN 讀後有感*~
其實, 我想不管是專職或是業餘的譯者, 當他們面對一篇文章時, 心中一定會面對一個掙扎, 那就是到底該直譯還是意譯??
這也是我每次寫翻譯時很大的掙扎, 理論上, 直譯當然比較容易傳達作者的意思, 但是, 中文與日文不管是文字本身, 或是語感上的表現方法都相當不同, 因此即使是直譯, 也可能會扭曲了作者想要傳達的東西, 再者, 當作者寫的東西太過於跳躍性思考, 或是常以代名詞作省略時, 直譯的結果往往就是讓讀者不知道這到底是在說什麼???
那如果選擇意譯呢?? 那就會有另一個問題出現, 那就是會不會因為有太大的發揮空間而過於解釋了作者的文字, 意譯是在原本的文字骨架上, 為這些字句加些肉, 讓文字即使換了個語言也能引起同樣的共鳴, 但當過於解釋的狀況發生時, 這篇文章就變成是譯者的文章, 而非作者的。
每當我面對KinKi的訪問時, 老實說, 通常只要文具通順, 我都會採用直譯的方式, 但當這兩個人開始講些連日本人都可能難以理解的話語時, 我就會用意譯的方式去翻, 原因就是, 如果今天我把KinKi的話翻出來了, 可是能看懂的人沒幾個, 那其實翻這篇文章並沒有意義, 因為讀者其實不知道你在寫什麼, 站在一個歌迷或是一個譯者的立場, 我都覺得這樣很可惜, 而且也會覺得自己有些失職。
所以, 有時候我會加上一些轉折, 或是一些文字, 讓這篇文章變得比較好懂, 或是比較順暢, 也就是因為如此, 每當要翻KinKi 的訪問時, 其實我很掙扎, 也有些顫顫兢兢。
也因此, 我每一次翻, 就會告訴自己要翻得更貼近原意, 所以當我不太明白原文的語感時, 我會努力去找資料, 看看能不能找到跟中文貼近的語意, 這次也是如此。
這次也是如此, 我不會去美化KinKi兩人所說的話, 但我會因為要讓大家容易閱讀而多加一些文字作補充。
- Nov 20 Sat 2010 22:49
~*TV JAPAN 2010/11/15*~KinKi Kids interview (2)
<剛>
關於這次的合作,其實我從很久以前就很希望能和光一一起製作單曲的想法,雖然一直都沒有適當的時機能夠化為行動,但這個想法其實從很早以前就有了,所以這次也就很自然地……以結果而言,最後收錄的歌曲都是由我們兩個人一起創作的歌曲。
單曲的名字是我取的,原本我想寫的曲名是「Family」,而「ひとつになること」則是後來才湧上心頭的字句。簡單用一句話來解釋的話,這是現今世上的人類都沒有作到的一件事情,你可以說這首情歌裡包含了我想給人們的訊息,也或許可以說是警告,我就是在這樣的背景下寫了這首詞。有人會覺得,所謂的「Family」指的就是「家人」,我覺得這也沒錯,但我所想要強調的是更寬廣的意義,其實就是我一直在說的東西,但不管是上電視或是上雜誌都很容易被剪掉(笑),現代社會受到企業這種組織、或是系統所支配,所以有太多人都沒有了自我。接下來我要說的話會有點嚴肅,「這也沒什麼嘛」由這樣的產品堆砌而成的每一天,消費者逐漸接受並且以金錢購買這樣的產品,這種行為模式其實我並不是很認同。這樣下去的話,我想日本人的創造力或是對事物的感受能力都會逐漸下降吧。接連幾天,我都看到新聞在報導有關於年金、醫療、老年照顧、政治、以及親子等問題,我們這些被稱為「idol」的人,就應該把這些「現實」唱給大家聽吧。就像這次的歌詞中出現了「火星」這個詞彙,不會有人聽到人類要到火星上去時跟你說「你這傢伙在胡說八道些什麼啊?」,因為其實人類將來可以飛到火星上去。如果是誰都可以唱的情歌,那我想讓別人唱就好了,在日本人的想法裡,所謂的idol就只是擁有高人氣的人,但如果直接翻譯的話,它其實也有神像的意思。不過與其說不能存有幻想,到不如說越是從事這份職業或是在這個立場的人,就越是該活在現實之中,並唱出現實才行。我想在傑尼斯事務所裡,能夠演唱各式不同主題的歌曲的團體應該只有KinKi Kids吧,所以這次寫詞的當下我就決定「那就由我們來唱吧」。以「生命」做為主題,並認真地去詮釋,這就是我們。
當我跟光一一起做音樂的時候,我都只會用口頭敘述的方式跟他說我要的感覺,要是直接用音符跟他說「我想要這樣的感覺」的話,那有可能就會限制住他的靈感,我把這樣會讓他沒辦法發揮出他應有的天份以及感覺。「ひとつになること」這個主題,也可以用在這裡喔(笑)。跟光一一起創作的樂趣,或是培養訊息的方式就在於,在創造的過程中去強調彼此之於對方的「意義」,「果然要不是跟這傢伙在一起的話,就不會有這樣的氛圍啊」就是這麼簡單。這不是可以用語言去描述的,也不是用算計就可以達到的東西。而是因為雙方都獻出了自己的感性以及感覺,奉獻了全部的自己,像是這種形式的「ひとつになる」,一定可以作出好的作品。雖然光一有時也會很冷漠的說「不不,我才寫不出這種曲子咧(笑)」(笑),但我們兩個人想傳達的訊息,還是由我們兩個去作比較快,我們都會樂器,也會讀譜,也知道那些音樂器材怎麼用,而且從以前到現在,我們彼此都很了解對方,所以與其要讓光一以外的人來說應該要怎麼作,我們到不如來作歌迷想要我們做的事情,我想這才是身為一位藝人該做的事情吧。單曲裡的第二首歌「Tears」是由光一來填詞的歌曲,我先把作好的旋律給了光一,光一田上的歌詞則稍嫌有些沉重,對此我提出了我的看法,但光一堅持「歌詞裡所描述的世界觀不能改變」,經過了彼此的溝通而非妥協之後,「恩,我知道了」我也了解了光一的想法,之後才完成了這首歌。「me~地球のいろ」則是由光一作曲,當我聽到的時候,我彷彿可以感受到如同動漫主題曲般閃亮亮的光芒。「Family~」是針對大多數的人類而寫下的詞,而「me~」這首歌則跟他的曲名一樣,是描述自我本身的歌曲。如果我們都能唱出自己的「顏色」,那這個顏色就會成為地球的顏色,因此不要害怕唱出這個顏色,請停止撒謊,試著唱出這僅此一次的「顏色」以及「光輝」……我寫下了這樣的詞。因為活在地球上的自己做了些什麼,所以這世界也隨之改變。演唱會也是,如果歌迷們都能夠真正快樂地享受那「當下」,這場演唱會一定會變得更加完美。所以,雖然我說的都是跟地球相關的話題,但結論其實就是這麼一回事。想來,我們兩個其實很幸運,有很多像是「Love Love 愛してる」等,可以接觸到音樂的機會,也多虧了以往的好歌,所以我們現在才能傳遞自己想說的訊息。……我們所生活的現代社會,到底是正在走向滅亡,亦或依然在進化呢,當我想到這個問題,就不禁感到悲傷。媒體不斷地報導著人們相互爭鬥的消息,因此,雖然在「me~」的歌詞中我也放入了「無常的和平」這句話,但我認為絕對不能放棄歌詠和平,我不是一個極端和平主義者,但和平不會是一個「夢」。
日本人雖然能夠實踐夢想,但那只是因為一個笨拙的理由,那就是日本人往往想在現在的這個地方跟必須符合自己期待的地方之間建立一座直接相通的橋,那不僅很花時間,還要付出極大的成本。但其實不用這樣,先將現在的這個地方跟附近的島嶼用橋相連接,一點一滴的累積,這樣做還比較能確實地達到自己想要的目的。或許有人會覺得我說的話很難理解,但這就是我一直以來在說的話,是我希望大家能夠去思考的課題,也是能夠達成「ひとつになる」這個夢想的方法,所以我希望大家都能去作。覺得這些事情很麻煩的人,如果沒有幾個人願意去創造些什麼的話,這世界大概會變得有點糟吧。以這次的例子而言,我倆能夠創造出的東西就是音樂吧。
所謂的音樂,指的就是音符與快樂的結合吧。在音樂的業界裡,因為組織的關係,總是會涉及到很多人,所以也就衍生出許多的限制,就是因為這樣,身為創作者的大家才不能夠合為一體,但再怎麼說,要唱這些歌的人是我們,而聽的人則是歌迷,這份「牽絆」,應該說這份關係必須要建立在愛與和平的基礎上才行,因此當我覺得這樣做的話,大家都不會快樂的時候,我就會戰鬥,而我也覺得這是應該要爭取的事情。雖然我很幸運地在一個能夠傳遞訊息的環境裡工作,但其實很多時候狀況是完全相反的(笑)。所以這時候就必須戰鬥然後克服它,只要當歌曲推出的時候,對歌迷而言那是個好的結果,我覺得那就夠了。不管是作音樂、畫畫、我的主題都是生命,而我所要傳達的訊息則是愛。關於這點,將來我也絕對不會有所動搖。
- Nov 20 Sat 2010 22:35
~*TV JAPAN 2010/11/15*~KinKi Kids interview (1)
<剛>
光一這個人,簡單來說就是不擅長寫詞啊(笑),連他本人都這麼說。不過在作曲方面,我覺得他很有才華,雖然有時候也會出現讓人覺得老套的旋律,但依然有它觸動人心地方,太過落於俗套的時候,製作團隊或是我就會以「槍」的角色,介入修整或補強,頓時,旋律會開始變得很有力量。不過,當製作團隊過於介入歌曲的製作時,我就會以「盾」的角色介入其中,如果不這樣做的話,「這傢伙所作的這一切都會不具意義」。我知道光一所作的曲子的力量,所以不管是當槍還是盾,這都有它的意義在。相反的,我的確比較喜歡寫詞,但我也真的......很不擅長寫那種組織完善的歌曲(笑)。要我寫J-POP,我也是可以寫,不過以往當我把努力寫完的曲子交出來時,得到的結果往往都是「這首以前好像聽過耶。」所以我覺得不會寫的人不如就把這工作交給會寫的人去寫吧。就像我有懼高症,只要在高處,我就連話都說不出來一樣(笑)。重要的是要取得其中的平衡,只屬於我倆的絕妙平衡,那是我無論如何都想好好守護的東西,而歌曲會自我們頭一次演唱的那剎那開始,便充滿說服力。
<光一>
這次單曲的製作方式是由剛作詞而我作曲,對KinKi Kids而言,某總程度上,這是個彼此平衡的狀態。如果真要說剛是怎樣的人的話,我覺得剛是那種能將自己的想法用有形的東西去表現的人,當你聽到歌詞的同時,你彷彿也看到了它所描述的文字,將這樣的東西用文字來傳達,我覺得相當符合他的性格。所以像「Tears」這首由我來寫詞-剛來寫曲的分工模式,可說是非常罕見(笑)。我想對剛來說,他應該覺得作哪個都可以,他應該會說「我來寫曲,光一來寫詞也不錯啊。」但就像我一直以來所說的,說真的我實在很不想寫詞。因此,這次是少有的例外(笑)。我也不能說今後不會再有這樣的分工模式,但總覺得把自己覺得作得不好的東西拿到觀眾的面前…….有點失禮啊。不過,倘若觀眾都覺得光一寫詞,剛寫曲這樣的合作模式是最好的話,即使我想不出歌詞,我也會拼命的擠出來的。雖然我說了好多次了,但我還是要說,這次之所以很努力地完成寫詞的工作,就是因為這件事情別具意義。
- Nov 16 Tue 2010 23:01
~*Family~一つになること*~聽寫翻譯
- Oct 17 Sun 2010 12:33
~ARENA37℃~堂本剛2010/7/9,10 藥師寺演唱會報導
我常覺得, 剛的貼心來自於他的同理心
他與我們分享他的喜怒哀樂, 則是一種經驗共享的過程
透過這個過程, 讓我們知道他的想法, 他的情緒
但其實這樣的交流很花時間, 不是一次兩次就能夠達成的
或許當下我了解了他的訊息, 或是我感覺到了他所要講的東西
但感覺會被遺忘, 了解會被挑戰
所以, 要不斷地加強溝通, 不斷地消除障礙,
直到有一天, 這些想法如同空氣般地自然存在
- Oct 16 Sat 2010 10:09
~*韋禮安---慢慢等*~KinKi Fan 心聲版
- Sep 06 Mon 2010 22:46
~*レコメン!!*~堂本光一專訪之關八辛苦了!!!!! PART 2
其實我也很想問...堂本光一!!
你真的有要來宣傳的意思嘛你...= =
不過我真的很少看到村上信五整個人快跳腳的聲音...哈哈...超好笑的!!!
但還是一句老話....光一真的太累了啦你....
- Sep 06 Mon 2010 22:40
~*レコメン!!*~堂本光一專訪之關八辛苦了!!!!! PART 1
我真的要很認真很認真的跟關八說聲....辛苦了!!!!!!!!!!!!!
堂本光一真的是完全失控耶....我整個快笑死了.....
完全是不管人家主持人在幹麻......
應該是太累了吧...還有...遇到後輩就亂耍任性...哈哈哈....
- Aug 31 Tue 2010 21:02
~*+act Vol.3*~ 堂本光一專訪 PART 2 (完)
---也可以說『Endless SHOCK』其實是把光一先生從以往的『SHOCK』中得到的體驗還原的一齣戲囉?
「恩。這就是它有趣的地方,這也是為什麼我要跟東寶的工作人員不停地進行討論的原因,站在舞台上的人跟從旁協助的人的意見其實很不一樣,兩相衝突後,總是可以在話裡看到一些端倪。正是因為不一樣,在談話的過程中也會注意到自己的一些地方,最後將這種種化為故事。」
---這其實是一個集結了舞台劇界裡的各方人馬的想法而成形的故事吧。
「恩。我為此還限制了工作人員的行動,還有人因此….家庭生活蒙上一層陰影…(笑)」
---因為工作人員不能回家。
「對。」